Fortune favours the brave
Из У.Х.Одена
(перевод И.А.Бродский)

Часы останови, забудь про телефон
и бобику дай кость, чтобы не тявкал он,
накрой чехлом рояль; под барабана дробь
и всхлипывания пусть теперь выносят гроб.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
начертит в небесах "Он мертв" над головой,
и лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
регулировщики в перчатках черных пусть.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был неправ.

Созвездья погаси и больше не смотри
вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.

1994

Маааленькое пояснение к стиху

@настроение: грустно

@темы: Мысли и размышлизмы, Литература, Творчество

Комментарии
11.05.2009 в 00:03

Если бы я не ржал, то наверное бы заплакал! (с)
Ну. Какбэ знание его ориентации на восприятие творчества не повлияло вообще х)
11.05.2009 в 00:05

Fortune favours the brave
Stephen Drake
Это я просто пыталась предотвратить возможные недоразумение по поводу: "А как же это, от лица мужика и мужику посвящяется..?"
11.05.2009 в 00:10

Если бы я не ржал, то наверное бы заплакал! (с)
В первый раз, чтоль х)
Гумилёв, к примеру. Не знаю, что у него с ориентацией, но.
читать дальше
11.05.2009 в 00:12

Fortune favours the brave
Stephen Drake
В первый раз, чтоль х)
Не в первый. Но люди разные бывают...))
Стих - прелесть)
11.05.2009 в 10:09

Assassin hippie trash (c)
Оооч кавайно!

ЗЫ. дико нравится диз ^_^
11.05.2009 в 10:42

голова в облаках
Как тонко, однако...
11.05.2009 в 15:16

Fortune favours the brave
Тепличный Кактус
ЗЫ. дико нравится диз ^_^
Аригато))

Бездельник Мелифаро
Как тонко, однако...
:yes:
Кстати, добро пожаловать ко мне на дайри!))
11.05.2009 в 16:05

голова в облаках
//Fuchs//
Взаимно! *подмигнул*