Fortune favours the brave
"- Хорошо, - отозвался Сэт. - Так вот. Г.Ф. Лавкрафт. Пишет какую-нибудь чертову фразочку. Гм... "Второчетвертная луна низко висела над таимничими и амфибными обитателями сквамозного Данвича". Что это значит, а? Я тебя спрашиваю, что это значит?!!! Я скажу, что он, мать его за ногу, хочет сказать. Всего лишь, черт бы его побрал, что луна была почти полная и что все, кто жил в Данвиче, были треклятыми особенными лягушками.
- А как насчет того другого? - спросил Уилф.
- Чего?
- "Сквамозный". Это, по-твоему, что?
Сет пожал плечами.
- Понятия не имею, - признался он. - Но он часто это словечко вворачивает."
© Нил Гейман, "Особое Шогготское"
- А как насчет того другого? - спросил Уилф.
- Чего?
- "Сквамозный". Это, по-твоему, что?
Сет пожал плечами.
- Понятия не имею, - признался он. - Но он часто это словечко вворачивает."
© Нил Гейман, "Особое Шогготское"
да, Говард умеет завернуть
это было в интервью с Гейманом в Fear of the unknown..
Он это и там ввернул?
Сквамозные словечки просто-таки не дают ему покоя!
Эх, черт... Интересно, как же оно на инглише звучит. Ни за что бы не согласил читать Лавкрафта в оригинале.