Fortune favours the brave
Название: Children of the Diaspora
Автор: Vera (Vera_DragonMuse)
Переводчик: Desert Eagle
Фэндом: Хоббит
Персонажи: Фили/Кили; Торин Дубощит, Дис
Рейтинг: PG-13
Жанры: Слэш (яой), Романтика, Фэнтези, легкий налет Флаффа
Предупреждения: Инцест
Статус: в процессе написания

Саммари:
Пусть он никогда не видел своей родины, но Фили был из Эребора. Он знал это так же хорошо, как знал цвет неба и силу родительской любви.

Публикация на других ресурсах:
Перед публикацией на других ресурсах настоятельно рекомендуется спросить разрешение у переводчика. Перед публикацией на языке оригинала - соответственно, спросить разрешение у автора.


Глава 1
читать дальше

Глава 2
читать дальше

@темы: Фагготрия, фанфики, J.R.R. Tolkien, The Hobbit, Мужики, Кино и TV, Литература, Творчество

Комментарии
26.01.2013 в 02:06

Given an infinite universe and infinite time, every event is inevitable, including those that are impossible
Это счастье какое-то, а не фик! :heart:_____:heart: Как будто читаю канон. Как будто именно так всё и было!

И какой же человек предпочтет услуги гнома кузне людей?
Вот это зря, по-моему, любой :-D Гномы самые прославленные мастера в этом деле. В этой связи вспоминается эпизод из ВК, когда во время Битвы в Хельмовой Пади Гимли попросили помочь с укреплением стены или ворот, мотивируя тем, что никто лучше гнома не способен это сделать)

- Сидите тихо, - отец поднялся со стула и взял свой топор, который стоял у двери. – Кто там?

- Открой и узнаешь, - последовал ответ.

soooooo Thorin :lol:

Невероятно вхарактерный он тут. Все его поступки, слова - идеально)

И да. Такое количество кхуздула вызывает у меня неконтролируемые лингвистические восторги **
26.01.2013 в 02:13

Fortune favours the brave
Morra Morgenstern, Вот это зря, по-моему, любой
Вот да, мне тоже эта фраза по глазам резанула. Ну, что поделаешь: автор сказал - переводчик перевел орошая клавиатуру слезами обиды.

Торин здесь просто пушка. А эпизод "дядюшка и племяши" после тренировки в парке меня вообще в неадекват на полдня отправил.

Такое количество кхуздула вызывает у меня неконтролируемые лингвистические восторги **
Nerdgasm :D
26.01.2013 в 02:37

Given an infinite universe and infinite time, every event is inevitable, including those that are impossible
Вот да, мне тоже эта фраза по глазам резанула. Ну, что поделаешь: автор сказал - переводчик перевел орошая клавиатуру слезами обиды.
Представим, что гондорцы тупо расисты хд

эпизод "дядюшка и племяши"
*слов нет, ибо пузырящаяся лужица произносить их не умеет*

Что действительно, кстати, оригинально смотрится в фике на тему торин-фили-кили, так это смещение акцента с Торина на родителей, Торин именно что заезжий гость, редкий и потому так горячо любимый, но гость. И это первый фик на моей памяти, где фигурирует отец ребят. В смысле живой, полноценный персонаж, а не упоминание или флешбэк. Возможно в дальнейшем, после гибели отца, он займёт в повествовании одну из центральных ролей, но это уже другой разговор.

В общем выбор фика шедевральный!) И перевод очень приятный, яркий, насыщенный. Ты по профессии переводчик?) Если да, то я поражаюсь и восторгаюсь) я ни одного фика не перевела и, похоже, ничто не может заставить меня это сделать :lol:
26.01.2013 в 02:52

Fortune favours the brave
Morra Morgenstern
Представим, что гондорцы тупо расисты хд
Нордичные нуменорцы же!

Я вообще приятно была удивлена полноценным наличием в фике родителей филикили. Это, увы, нечастое явление, а зря (тем более, они открывают огромный простор для фантазии, ибо на них и канона как такового нет). У этого автора есть еще один интересный фанфик, может, захочешь прочесть: archiveofourown.org/works/635133

Спасибо! Да, я их этих самых) Просто когда в голове вертится сплошное Средиземье, хочется нести добро и свет в массы, а самостоятельно писать фик - это для меня всегда оооочень медленный процесс. Поэтому нахожу отдушину в переводах)
26.01.2013 в 04:26

Given an infinite universe and infinite time, every event is inevitable, including those that are impossible
Desert Eagle, спасибо за ссылку, обязательно прочту на свежую голову! **

Я понимаю, тоже бросилась во все тяжкие: клипы, коллажики, фички...

самостоятельно писать фик - это для меня всегда оооочень медленный процесс
честно, не знаю твоих критериев медлительности, но я, по-моему, всё равно рекордсмен :facepalm: в муках и напряжении выжимать из себя по предложению... и зачем-то всё равно занимаюсь этим мазохизмом( Я не могу постичь, как люди играючи по 3-5 тыс. слов пишут на фесты, и годные фики.

Я не знаю, что со мной не так, но, вероятно, в фразе "сапожник без сапог" есть доля истины :lol: я тоже переводчик, но фики переводить видится мне сущим наказанием хд

26.01.2013 в 19:02

Fortune favours the brave
Morra Morgenstern, Я не могу постичь, как люди играючи по 3-5 тыс. слов пишут на фесты, и годные фики.
Мне тут недавно одна аффтор жаловалась, что в день ей удается написать только 5 страниц. Как? Мне иногда в день 5 предложений удается родить, и то в муках.

я тоже переводчик, но фики переводить видится мне сущим наказанием хд
А ты художественный переводчик или технический? Я вот из последних и после брутальных автомобильных мануалов и авиадвигателей мне фики кажутся райским текстом.
27.01.2013 в 05:02

Given an infinite universe and infinite time, every event is inevitable, including those that are impossible
только 5 страниц
блеать...>___<
я за всю сессию выдавила 5 страниц и радуюсь.

Нуэ, типа широкого профиля. Т.е. у нас есть и спецвиды разные технарские, экономический и политический и в то же время анализ художественного текста, стилистики всякие.
Дело скорее в том, что мне перевод фиков представляется делом неблагодарным. Во-первых, работы не меньше, чем самому писать, во-вторых, ты в то же время зажат в строгих рамках оригинала (фраза или мысль какая-то не устраивает, но переводить приходится, вот как с отрицанием гномьего мастерства было), в-третьих, на английском прочитал - всё замечательно, а потом при переводе залип над какой-нибудь фразой, потому что там внезапная игра слов, которую на русский никак не передать.
Поэтому я уважаю тех, кто взваливает на себя эту ответственность и нелёгкий труд))
27.01.2013 в 17:19

Fortune favours the brave
на английском прочитал - всё замечательно, а потом при переводе залип над какой-нибудь фразой, потому что там внезапная игра слов, которую на русский никак не передать.
Вот! Вот он, Ад!

Поэтому я уважаю тех, кто взваливает на себя эту ответственность и нелёгкий труд))
Они просто чудики. Но спасибо))