Fortune favours the brave
Вообще, забавно это... В русском, "Родина" - мать; в украинском, "Батьківщина" - отец; в немецком, "Vaterland" - тоже отец; голландский, в подражание вышеуказанному, тоже остановился на отце, "Vaderland"; даже незабвенная латынь, и та за отца, - "patria". И только в английском - трансвестит.
Даешь неформальное услаждение!
неформатное и неформальное - это как раз про США. Но неужто никто помимо рашки не называет родину в женском роде? А нет! Помоему французы свою называют через la, что означает женский род~
Да многие, наверное, матерью кличут. Я перечислил лишь то, что знаю сам.)
Al Shinigami Dracula
оба слова есть и в русском и в немецком
Синонимы в каждом языке есть... чего ты мне всю картину портишь, иди к лошадкам!
мну есть тупить))))) чем motherland затрансвестил?
А потому что он со спокойной душой становится fatherland)
Эквиваленты-то равнозначны. Есть еще вообще native land, бу!
Motherland, если память мне ни с кем не изменяет, появилось сравнительно недавно, являясь отражением реалий ХХ века, а именно "Родина-мать". В немецком тоже при переводе "Родина" именно в аспекте пропаганды и пр. могут использовать Mutterland, что является, наряду с фазерлэндом, своего рода адаптацией. Здесь даже попахивает параллельной терминологизацией, но здесь я не берусь ничего утверждать с уверенностью)
Более того, motherland имеет значение country of ancestors, в то время как fatherland - native country (чисто синонимы, ага)
Кстати, вокабулярий, отраженный в словаре Мюллера, вообще игнорирует motherland, его там попросту нет. Оо
дискриминация >>
И не говори, сам удивился.
sarina_amazon
В лингвистические подробности как-то не лезла особо.
Меньше знаешь - крепче спишь)
Кому что ближе. Отечество, самый верный вариант.
Это не споры, это культурные дискуссии)