Fortune favours the brave
Вообще, забавно это... В русском, "Родина" - мать; в украинском, "Батьківщина" - отец; в немецком, "Vaterland" - тоже отец; голландский, в подражание вышеуказанному, тоже остановился на отце, "Vaderland"; даже незабвенная латынь, и та за отца, - "patria". И только в английском - трансвестит.

@темы: Лингвистика, Наблюдения

Комментарии
11.01.2011 в 20:02

tonight, we will dine in hell~
Должен же кто-то помимо матушки услаждать потребности Фатерландов.
11.01.2011 в 20:12

Fortune favours the brave
Oh mah
Даешь неформальное услаждение! :-D
11.01.2011 в 20:17

tonight, we will dine in hell~
Ludwig Krautz
неформатное и неформальное - это как раз про США. Но неужто никто помимо рашки не называет родину в женском роде? А нет! Помоему французы свою называют через la, что означает женский род~
11.01.2011 в 20:20

Ты - имитация человека (с)
людвиг. это гениально :lol: :five:
11.01.2011 в 20:25

Fortune favours the brave
Oh mah
Да многие, наверное, матерью кличут. Я перечислил лишь то, что знаю сам.)

Al Shinigami Dracula
:cheek:
11.01.2011 в 20:26

uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
Heimat вообще-то родина по-немецки, а Vaterland - отчизна
оба слова есть и в русском и в немецком
11.01.2011 в 20:29

Fortune favours the brave
ulovka22
Синонимы в каждом языке есть... чего ты мне всю картину портишь, иди к лошадкам! :lol:
11.01.2011 в 20:39

- неадекватно дружелюбное злодейство -
Ludwig Krautz
мну есть тупить))))) чем motherland затрансвестил?
11.01.2011 в 20:42

Fortune favours the brave
Ellie J. Liquid
А потому что он со спокойной душой становится fatherland)
11.01.2011 в 20:43

Сами понимаете, насколько надо быть выпемши подготовленным, чтобы на бомбардировщике напасть на истребитель.(с) Я мир лишающий покоя, влюбись в меня, если осмелишься!
хм.. а разве в английском не motherland сейчас распространено. Я не про американский а про британский
11.01.2011 в 20:45

Fortune favours the brave
sarina_amazon
Эквиваленты-то равнозначны. Есть еще вообще native land, бу!
11.01.2011 в 21:00

Сами понимаете, насколько надо быть выпемши подготовленным, чтобы на бомбардировщике напасть на истребитель.(с) Я мир лишающий покоя, влюбись в меня, если осмелишься!
Ludwig Krautz так motherland это основное слово так же как у нас Родина. А fatherland это альтернатива родной край и используется с той же частотой. Native это вообще довольно редко и архаично. Так что у нас и у англичан родина женского рода)
11.01.2011 в 21:22

Fortune favours the brave
sarina_amazon
Motherland, если память мне ни с кем не изменяет, появилось сравнительно недавно, являясь отражением реалий ХХ века, а именно "Родина-мать". В немецком тоже при переводе "Родина" именно в аспекте пропаганды и пр. могут использовать Mutterland, что является, наряду с фазерлэндом, своего рода адаптацией. Здесь даже попахивает параллельной терминологизацией, но здесь я не берусь ничего утверждать с уверенностью)
Более того, motherland имеет значение country of ancestors, в то время как fatherland - native country (чисто синонимы, ага)
Кстати, вокабулярий, отраженный в словаре Мюллера, вообще игнорирует motherland, его там попросту нет. Оо
11.01.2011 в 21:34

Ты - имитация человека (с)
Кстати, вокабулярий, отраженный в словаре Мюллера, вообще игнорирует motherland, его там попросту нет. Оо
дискриминация >>
11.01.2011 в 21:47

Сами понимаете, насколько надо быть выпемши подготовленным, чтобы на бомбардировщике напасть на истребитель.(с) Я мир лишающий покоя, влюбись в меня, если осмелишься!
Ludwig Krautz не знаю. Сколько учила язык не заморачивалась. Нам всегда motherland преподавали. Так же и мои друзья англичане в основном это слово использовали. В лингвистические подробности как-то не лезла особо.
11.01.2011 в 23:07

Fortune favours the brave
Al Shinigami Dracula
И не говори, сам удивился.

sarina_amazon
В лингвистические подробности как-то не лезла особо.
Меньше знаешь - крепче спишь)
11.01.2011 в 23:43

Сами понимаете, насколько надо быть выпемши подготовленным, чтобы на бомбардировщике напасть на истребитель.(с) Я мир лишающий покоя, влюбись в меня, если осмелишься!
Ludwig Krautz ага)) И дольше живешь)))
12.01.2011 в 13:19

Предел хитроумия - умение управлять, не применяя силы.
Какие лингвистические споры! :laugh:
:kino:
Кому что ближе. Отечество, самый верный вариант.
12.01.2011 в 14:20

Fortune favours the brave
Серый Бархат
Это не споры, это культурные дискуссии)
12.01.2011 в 14:23

Сами понимаете, насколько надо быть выпемши подготовленным, чтобы на бомбардировщике напасть на истребитель.(с) Я мир лишающий покоя, влюбись в меня, если осмелишься!
Серый Бархат главное что не драки)))
12.01.2011 в 23:48

- неадекватно дружелюбное злодейство -
Кстать,я фазерляндии в инглише не встречала ни разу - ни в текстах,ни,что самое важное,в вокабуляре нашего ужасно-грандиозного препода по переводу.Но там фих их знает всех =) я за мазеров xDD