Не знаю, кому как, но мне немецкий перевод фильма "Хоббит" абсолютно не нравится. Голоса Гэндальфа, Галадриэль и Бильбо там, конечно, шикарны. Но Торин заставил меня пустить слезу при первом же его слове. Слёзотечение усилилось на репликах племянников, а когда гномы затянули свою песню - наступил истинный мрак. Во-первых, они пели так невнятно, что я ничего не разобрала. Во-вторых... это нельзя назвать пением от слова "вообще".
Кстати, возвращаясь к больной теме перевода имен собственных. Я лично являюсь противником подобных издевательств. Но иногда в книгах при обер-креативном переводе это даже круто. Взять, к примеру, перевод ВК в исполнении Муравьева и Кистяковского - я просто снимаю шляпу перед ними, пусть имена и переврали до неузнаваемости. Но книги книгами, а вот в фильмах это сейчас "не модно". Ладно, наши переводчики (я имею ввиду, русскоязычные) - это вообще отдельный разговор. Но в Европе (и не только, но я тут про личные наблюдения говорю) названия вообще оставляют на английском, и имена - так тем более. "Хоббит" выбился из этого числа. Ок, да, в книге фамилию Бэггинс перевели на местный басурманский, но нафига в фильме? Это вообще дурной тон. Так не делают, дорогие мои, это грешновато и некрасиво!
Итак, сравним издевательства (английский оригинал - русский перевод в фильме - немецкий перевод в фильме):
Baggins - Бэггинс (молодцы, хоть тут сдержались) - Beutlin [бойтлин]
Shire - Шир (ну прям глаз радует) - Auenland [ауэнланд] (вот скажите мне, что это? "Зеленая страна"? "Речная долина"? "Земля ручьев"? Ересь какая-то...)
Dale - Дэйл (я плачу от счастья) - Thal [тааль] (могли бы и не выпендриваться)
Rivendell - Ривенделл - Bruchtal [Брухталь] (это уже не смешно даже)
Хоббзорам
Торин Айхеншильд и Ко
sum-of-memories
| пятница, 13 сентября 2013