Fortune favours the brave
Не знаю, кому как, но мне немецкий перевод фильма "Хоббит" абсолютно не нравится. Голоса Гэндальфа, Галадриэль и Бильбо там, конечно, шикарны. Но Торин заставил меня пустить слезу при первом же его слове. Слёзотечение усилилось на репликах племянников, а когда гномы затянули свою песню - наступил истинный мрак. Во-первых, они пели так невнятно, что я ничего не разобрала. Во-вторых... это нельзя назвать пением от слова "вообще".
Кстати, возвращаясь к больной теме перевода имен собственных. Я лично являюсь противником подобных издевательств. Но иногда в книгах при обер-креативном переводе это даже круто. Взять, к примеру, перевод ВК в исполнении Муравьева и Кистяковского - я просто снимаю шляпу перед ними, пусть имена и переврали до неузнаваемости. Но книги книгами, а вот в фильмах это сейчас "не модно". Ладно, наши переводчики (я имею ввиду, русскоязычные) - это вообще отдельный разговор. Но в Европе (и не только, но я тут про личные наблюдения говорю) названия вообще оставляют на английском, и имена - так тем более. "Хоббит" выбился из этого числа. Ок, да, в книге фамилию Бэггинс перевели на местный басурманский, но нафига в фильме? Это вообще дурной тон. Так не делают, дорогие мои, это грешновато и некрасиво!
Итак, сравним издевательства (английский оригинал - русский перевод в фильме - немецкий перевод в фильме):
Baggins - Бэггинс (молодцы, хоть тут сдержались) - Beutlin [бойтлин]
Shire - Шир (ну прям глаз радует) - Auenland [ауэнланд] (вот скажите мне, что это? "Зеленая страна"? "Речная долина"? "Земля ручьев"? Ересь какая-то...)
Dale - Дэйл (я плачу от счастья) - Thal [тааль] (могли бы и не выпендриваться)
Rivendell - Ривенделл - Bruchtal [Брухталь] (это уже не смешно даже)
Хоббзорам
Кстати, возвращаясь к больной теме перевода имен собственных. Я лично являюсь противником подобных издевательств. Но иногда в книгах при обер-креативном переводе это даже круто. Взять, к примеру, перевод ВК в исполнении Муравьева и Кистяковского - я просто снимаю шляпу перед ними, пусть имена и переврали до неузнаваемости. Но книги книгами, а вот в фильмах это сейчас "не модно". Ладно, наши переводчики (я имею ввиду, русскоязычные) - это вообще отдельный разговор. Но в Европе (и не только, но я тут про личные наблюдения говорю) названия вообще оставляют на английском, и имена - так тем более. "Хоббит" выбился из этого числа. Ок, да, в книге фамилию Бэггинс перевели на местный басурманский, но нафига в фильме? Это вообще дурной тон. Так не делают, дорогие мои, это грешновато и некрасиво!
Итак, сравним издевательства (английский оригинал - русский перевод в фильме - немецкий перевод в фильме):
Baggins - Бэггинс (молодцы, хоть тут сдержались) - Beutlin [бойтлин]
Shire - Шир (ну прям глаз радует) - Auenland [ауэнланд] (вот скажите мне, что это? "Зеленая страна"? "Речная долина"? "Земля ручьев"? Ересь какая-то...)
Dale - Дэйл (я плачу от счастья) - Thal [тааль] (могли бы и не выпендриваться)
Rivendell - Ривенделл - Bruchtal [Брухталь] (это уже не смешно даже)
Хоббзорам
понятно, что хрень, но как красиво хД
Ну, это фишка Восточной Европы, видать. Вот почему нельзя вообще не переводить названия фильмов? Всё остальное меня не так бесит, как названия.
Например, "Хилл" переводить как "Горка"...