Fortune favours the brave
Не знаю, кому как, но мне немецкий перевод фильма "Хоббит" абсолютно не нравится. Голоса Гэндальфа, Галадриэль и Бильбо там, конечно, шикарны. Но Торин заставил меня пустить слезу при первом же его слове. Слёзотечение усилилось на репликах племянников, а когда гномы затянули свою песню - наступил истинный мрак. Во-первых, они пели так невнятно, что я ничего не разобрала. Во-вторых... это нельзя назвать пением от слова "вообще".

Кстати, возвращаясь к больной теме перевода имен собственных. Я лично являюсь противником подобных издевательств. Но иногда в книгах при обер-креативном переводе это даже круто. Взять, к примеру, перевод ВК в исполнении Муравьева и Кистяковского - я просто снимаю шляпу перед ними, пусть имена и переврали до неузнаваемости. Но книги книгами, а вот в фильмах это сейчас "не модно". Ладно, наши переводчики (я имею ввиду, русскоязычные) - это вообще отдельный разговор. Но в Европе (и не только, но я тут про личные наблюдения говорю) названия вообще оставляют на английском, и имена - так тем более. "Хоббит" выбился из этого числа. Ок, да, в книге фамилию Бэггинс перевели на местный басурманский, но нафига в фильме? Это вообще дурной тон. Так не делают, дорогие мои, это грешновато и некрасиво!

Итак, сравним издевательства (английский оригинал - русский перевод в фильме - немецкий перевод в фильме):
Baggins - Бэггинс (молодцы, хоть тут сдержались) - Beutlin [бойтлин]
Shire - Шир (ну прям глаз радует) - Auenland [ауэнланд] (вот скажите мне, что это? "Зеленая страна"? "Речная долина"? "Земля ручьев"? Ересь какая-то...)
Dale - Дэйл (я плачу от счастья) - Thal [тааль] (могли бы и не выпендриваться)
Rivendell - Ривенделл - Bruchtal [Брухталь] (это уже не смешно даже)

Хоббзорам

@музыка: Dropkick Murphys – Going Out In Style

@темы: Europe, Лингвистика, J.R.R. Tolkien, The Hobbit, Кино и TV, ГРЕШНОВАТО, Литература, Наблюдения, Germany, LOTR

Комментарии
13.09.2013 в 18:40

Найти работу и наладить свою жизнь ты всегда успеешь, а паб закрывается через пять часов. © Black Books | „Du bist verrückt mein Kind, du mußt nach Berlin“ © Franz von Suppé
Ах, КистяМур, я до сих пор преклоняюсь перед их Ристанией! :heart:
понятно, что хрень, но как красиво хД
13.09.2013 в 18:46

Fortune favours the brave
Деяна Станкович, Хрень - не хрень, а для русскоязычного читателя в этом слове больше смысла, чем в "Рохане". Кстати, Мустангрим тоже неплохо))
13.09.2013 в 19:07

Unfulfilled?! | Believe in a Smiling God | Knight of Dreams
Затронула больную тему. В Польше переводят всё. Но они хотя бы не дублируют фильмы...
13.09.2013 в 19:42

Fortune favours the brave
Lomendeon, боюсь, что в своем посте я некорректно употребила слово "дубляж"... вместо него я напишу лучше "перевод". :shuffle2:
Ну, это фишка Восточной Европы, видать. Вот почему нельзя вообще не переводить названия фильмов? Всё остальное меня не так бесит, как названия.
13.09.2013 в 19:52

Unfulfilled?! | Believe in a Smiling God | Knight of Dreams
Desert Eagle, с названиями поляки тоже любят чудить. Но не больше русских. Фильм "Забвение" в русском назвали "Обливион", а "Дары Смерти: Город Костей" в Польше почему-то называется "Дары Ангела: Город Костей") Так что тут всё довольно привычно) Но вот чего я не могу простить полякам, так это перевод фамилий. Например, "Хилл" переводить как "Горка"... :facepalm:
13.09.2013 в 20:02

Fortune favours the brave
Lomendeon, "смерть", "ангел"... всё из одной песочницы, лол.
Например, "Хилл" переводить как "Горка"...
:lol: